Inscriptiones Graecae

IG I³ 152 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 152

IG I³ 153

IG I³ 154 IG I³ 500
IG I³ 154 IG I³ 500
Attika
Piräus
Dekret über Werftarbeiten
Stele
Marmor
440‒425
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]ο[. . . . . .12. . . . . .]
2[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]ν τρι̣ε̣[. . . . .9. . . .]
3[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]ν̣ νεν ἔκπ̣[λο . . .5. .]
4[. . . . . . .13. . . . . . hοι τρ]ι̣εροποιοὶ κ[. . .5. .]
5[. . . . .9. . . . τὰ ὀνόματα] γραφόντον το̣̑[ν τρι]‒
6[εράρχον· μεδ’ ἐχσέστο] μεδ̣’ hενὶ ἀνελκ̣ύ̣[σαι]
7[ἀνδράσι ἔλαττον ἒ τε]τ̣ταράκοντα καὶ [hεκ]‒
8[ατόν, μεδὲ καθελκύσαι] ἔλαττον ἒ εἴκοσ̣[ι κ]‒
9[αι hεκατὸν ἀνδράσι, μ]εδὲ hυποζονύνα[ι ἔλ]‒
10[αττον ἒ . . .5. .κοντα ἀ]νδράσιν, μεδὲ περι̣[ο]‒
11[ρμίζεν ἐλάττοσι ἀνδ]ράσι ἒ hεκατόν, με[δὲ]
12[. . . . . . . .15. . . . . . . μ]ε̣δὲ hέν· μεδὲ τὲν ορ[. .]
13[. . . . .10. . . . . hο δὲ τρι]έραρχος καὶ hο κυ[βε]‒
14[ρνέτες ἑκάστες τς] νεὸς hόπος ἂν ταῦτα̣ γ‒
15[ίγνεται hος κάλλισ]τα ἐπιμελέσθο· ἐὰν δέ
16[τις τούτον τι παραβ]αίνει ἒ τριέραρχος ἒ
17[κυβερνέτες ἒ ἄλλος] τις, ὀφελέτο χιλία[ς] δ‒
18[ραχμὰς hιερὰς τι] Ἀθεναίαι καὶ ζεμιόντ‒
19[ον αὐτὸν hοι ἐπιμε]λόμενοι τ νεορίο. τὸ δ‒
20[ὲ φσέφισμα τόδε ἀ]ν̣αγραφσάτο hο γραμμ[α]τ‒
21[εὺς hο τς βολς ἐσ]τέλει λιθίνει· hοι δ[ὲ] κ̣‒
22[ολακρέται δόντο]ν̣ τ̣[ὸ] ἀ̣ργύριον· hοι δὲ πολ‒
23[εταὶ ἀπομισθοσάντ]ον vacat
vacat 0,14
Kein Text vorhanden.
                                

- - -
1- - -
2- - -
3- - - Abfahrt der Schiffe - - -
4- - - die Schiffsbaumeister - - -
5- - - sollen die Namen aufschreiben der Trier-
6archen. Es soll nicht eiem einzigen erlaubt sein, (ein Schiff) hochzuziehen
7durch weniger als hundertvierzig Mann,
8noch herabzuziehen durch weniger als hundert-
9zwanzig Mann, noch mit Tauen zu umspannen durch we-
10niger als - - -zig Mann, noch vor Anker
11zu legen durch weniger als hundert Mann, noch
12- - - auch nicht ein einziges (Schiff); und dass auch nicht - - -
13- - - der Trierarch und der Steuer-
14mann eines jeden Schiffes dafür, dass dies
15möglichst gut geschieht, Sorge tragen. Falls jemand gegen
16eine dieser (Vorschriften) verstößt, ob Trierarch oder
17Steuermann oder ein anderer, soll er als Strafe zahlen tausend
18Drachmen, geweiht der Athene, und ihn strafen
19sollen die Verantwortlichenfür die Werft. Diesen
20Beschluss soll aufzeichnen der Sekre-
21tär des Rats auf einer steinernen Stele; die
22Kassenbeamten sollen das Geld (dafür) geben; die Pole-
23ten sollen den Auftrag vergeben. vacat
vacat 0,14
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVI 212
  • SEG XL 3
  • SEG XLII 20
  • SEG XLIII 1235
  • SEG XLVIII 2134
  • SEG LVIII 15

IG

  • IG I² 73

Bilder

Editio